Алфавит после реформы петра 1. Русский язык петровской эпохи. Реформа русской азбуки

29 января (8 февраля) 1710 г. в России завершилась петровская реформа кириллического алфавита - Пётр I утвердил новую гражданскую азбуку и гражданский шрифт. Русская Православная Церковь продолжала пользоваться церковнославянским алфавитом.

Проведение реформы было связано с потребностями государства, нуждавшегося в большом количестве образованных отечественных специалистов и в своевременном доведении официальной информации до населения. Достижению этих целей мешало слабое развитие книгопечатания, ориентированного преимущественно на распространение духовной литературы и не учитывавшего изменений в языке. К концу XVII в. алфавит, пришедший на Русь вместе с христианской письменностью, сохранял свои архаичные черты, несмотря на то, что некоторые буквы в текстах светского содержания не использовались или использовались неправильно. К тому же форма букв, утвердившаяся в рамках письменной культуры, была неудобна для набора печатных текстов из-за наличия надстрочных знаков. Поэтому в ходе реформы изменился как состав алфавита, так и форма букв.

Поиски новой модели азбуки и шрифта велись при самом активном участии царя. В январе 1707 г. по эскизам, предположительно выполненным лично Петром I, инженер фортификации Куленбах сделал рисунки тридцати трёх строчных и четырёх прописных букв (А, Д, Е, Т) русского алфавита, которые были отправлены в Амстердам для изготовления литер. Одновременно по государеву указу велись словолитные работы на московском Печатном дворе, где русские мастера Григорий Александров и Василий Петров под руководством словолитца Михаила Ефремова сделали свой вариант шрифта, однако качество литер не удовлетворило царя, и для печатания книг был принят шрифт голландских мастеров. Первая книга, набранная новым гражданским шрифтом, - «Геометриа славенски землемерие» - вышла в марте 1708 г.

Позднее, по результатам наборных проб царь решил изменить форму некоторых литер и вернуть несколько отвергнутых букв традиционного алфавита (как полагают, по настоянию духовенства). 18 января 1710 г. Пётр I сделал последнюю корректуру, вычеркнув первые варианты знаков нового шрифта и старые знаки печатного полуустава. На обороте переплёта азбуки царь написал: «Сими литеры печатать исторические и манифактурныя книги, а которыя подчернены, тех в вышеписанных книгах не употреблять». Указ о введении новой азбуки был датирован 29 января (9 февраля) 1710 г. Вскоре после издания Указа в «Ведомостях Московского государства» появился перечень книг, напечатанных новой азбукой и поступивших в продажу.

В результате петровской реформы число букв в русском алфавите сократилось до 38-ми, их начертание упростилось и округлилось. Были отменены силы (сложная система диакритических знаков ударения) и титла - надстрочный знак, позволявший пропускать в слове буквы. Также было упорядочено применение прописных букв и знаков препинания, вместо буквенной цифири стали употребляться арабские цифры.

Состав русской азбуки и её графика продолжали изменяться и позже в сторону упрощения. Современный русский алфавит вошёл в употребление с 23 декабря 1917 г. (5 января 1918 г.) на основании декрета Народного комиссариата просвещения РСФСР «О введении нового правописания» .

Лит.: Брандт Р. Ф. Петровская реформа азбуки // Двухсотлетие гражданского шрифта. 1708-1908: Доклады, сделанные 8 марта 1908 г. на общем собрании Русского Библиографического Общества при Императорском Московском университете и обзор устроенной тогда же выставки. М., 1910; Григорович Н. И. Азбука гражданская с нравоучениями. Правлена рукою Петра Великого. СПб., 1877; Григорьева Т. М., Осипов Б. И. Русское письмо от старой азбуки до нового алфавита // Русский язык в школе. М., 2002. № 2; Григорьева Т. М. «Сими литеры писать…» // Новая университетская жизнь. 2008. 13 нояб. (№ 25); То же [Электронный ресурс]. URL: http://gazeta.sfu-kras.ru/node/1218 ; Двухсотлетие русской гражданской азбуки 1708-1908 г. М., 1908; Ефимов В. Драматическая история кириллицы. Великий петровский перелом [Электронный ресурс] // Архивы форума ГПР. 1996-2016. URL: http://speakrus.ru/articles/peter/peter1a.htm; Кацпржак Е. И. История письменности и книги. М., 1955; Реформы азбуки и правописания // Российский гуманитарный энциклопедический словарь. Т. 3. М., 2002; Шицгал А. Г. Графическая основа русского гражданского шрифта. М.; Л., 1947; Шицгал А. Г. Русский гражданский шрифт. 1708-1958. М., 1959; Шницер Я. Б. Русская письменность // Шницер Я. Б. Иллюстрированная всеобщая история письмён. СПб., 1903.

1. Реформа литературного языка, которая назревала уже в XVII в., стала совершенно неизбежной в обстановке всей преобразовательной деятельности Петра I.

Распространение европейского просвещения, развитие науки и техники создавали необходимость в переводе и составлении таких книг, содержание которых не могло быть выражено средствами церковнославянского языка с его лексикой и семантикой, порожденной церковно-религиозным мировоззрением, с его грамматической системой, оторванной от живого языка. Новая, светская, идеология требовала соответственно и нового, светского, литературного языка. С другой стороны, широкий размах просветительской деятельности Петра требовал литературного языка, доступного для широких слоев общества, а церковнославянский язык этой доступностью не обладал.

2. В поисках основы для нового литературного языка Петр и его сотрудники обратились к московскому деловому языку. Московский деловой язык отличался нужными качествами: во-первых, это был язык русский, т.е. доступный, понятный для широких слоев общества; во-вторых, это был язык светский, свободный от символики церковно-религиозного мировоззрения. Очень важно было то, что московский деловой язык уже получил общегосударственное значение и еще в XVII в. подвергся литературной обработке. Может быть, лучше всех выразил смысл и направление реформы литературного языка при Петре I один из его сотрудников, Мусин-Пушкин, который указывал переводчику "Географии": "Со всем усердием трудися, и высоких слов славенских не надобеть, но посольского приказу употреби слова". При Петре I литературный язык получает русскую национальную основу. Господство церковнославянского языка кончается.

3. Однако было бы совершенно неправильно думать, что литературный язык, получивший русскую национальную основу, вовсе исключал употребление церковнославянских слов и оборотов. Церковнославянские слова и обороты употреблялись в литературном языке Петровской эпохи в значительном количестве, частью по традиции, частью для обозначения отвлеченных понятий, частью для выражения высокого в своей основе литературного языка, употреблялись как элементы этого языка. Пределы употребления и функция церковнославянских элементов в литературном языке Петровской эпохи не были достаточно определены. Определение места церковнославянских элементов в системе русского литературного языка принадлежит уже позднейшему этапу его развития.

4. Обращение к московскому деловому языку как к основе нового литературного языка еще не решало всех стоящих перед новым литературным языком задач. Московский деловой язык был, если можно так выразиться, языком "специального назначения". Он вырос в практике московских канцелярий, в законодательной деятельности московского правительства и был приспособлен для обслуживания лишь определенных, специфических, сторон общественной жизни - всякого рода деловых сношений. С этим связана и значительная бедность, односторонность его словарного состава, а также однообразие и малая выразительность его синтаксиса. Между тем новый литературный язык предназначался для выражения самого разнообразного содержания - и научного, и философского, и художественно-литературного. Новый литературный язык должен был быть оплодотворен, обогащен множеством слов, оборотов, синтаксических конструкций, для того чтобы стать подлинно гибким и многосторонним средством выражения мысли. Предстоял длинный и трудный путь развития, а в Петровскую эпоху были сделаны лишь первые шаги по этому пути.

В Петровскую эпоху громадное значение для формирование и обогащения литературного языка получили развитые национальные языки Западной Европы, что вполне согласуется с общим духом реформ Петра, прорубавшего "окно в Европу" из замкнутого и затхлого Московского царства.

5. В XVII в. сношения России с западноевропейскими странами значительно усилились. В XVII в. в русский язык проникает целый ряд иностранных слов (военные и ремесленные термины, названия некоторых бытовых предметов и др.). К концу века, накануне Петровской реформы, западноевропейские влияния значительно выросли. Однако иностранные слова оставались за пределами литературного языка, обращались, главным образом, в разговорной речи. Иностранные влияния не играли конструктивной, организующей роли в развитии литературного языка. Знание иностранных языков было распространено очень мало. Григорий Котошихин был недалек от истины, когда заявлял: "А иным языкам, латинскому, греческому, неметцкого, и некоторых кроме русского, научения в Российском государстве не бывает". Знающие иностранные языки исчислялись единицами. На занятия иностранными языками смотрели подозрительно, опасаясь, что вместе с ними проникнет в умы москвичей католическая или лютеранская "ересь".

6. Этот резкий перелом во взглядах на иностранные языки прекрасно выразил один из виднейших деятелей Петровской эпохи - Феофан Прокопович. С горделивым пафосом он указывал, что "хотя прежде сего кроме российского языка книг читания и писма никто из российского народа не умел, и, боле, то в зазор, нежели за искусство почитано, но ныне видим и самого его величество немецким языком глаголющего, и несколько тысящей подданных его российского народа, мужеска и женска полу, искусных разных европейских языков, якоже латинского, греческого, французского, немецкого, итальянского, английского и голландского, и такого притом обхождения, что непостыдно могут равняться со всеми другими европеискими народы… И вместо того, что кроме церковных книг, почитай никакая другая в России не печатывано, ныне многие не токмо на чужестранных языках, но и на славенороссийском, тщанием и повелением его величества, напечатаны и еще печати предаются".

7. В Петровскую эпоху в русский язык вошли многочисленные иностранные слова, в значительной степени сохранившиеся и од нашего времени. Это были слова для выражения новых понятий в науке и технике, в военном и морском деле, в администрации, в искусстве и т.д. С петровских времен существуют в нашем языке такие иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, ланцет, компас, крейсер, порт, корпус, армия, гвардия, кавалерия, атаковать, штурмовать, комиссия, контора, акт, аренда, проект, рапорт, тариф и мн.др. Заимствование этих слов было явлением прогрессивным; эти слова обогащали русский литературный язык. Развитие русской жизни требовало обозначения новых понятий, и естественно было взять эти обозначения (слова) из тех языков, где они уже были, у тех народов, у которых училась отсталая тогда Россия.

8. Но в Петровскую же эпоху новоиспеченные "европейцы" стали бестолково увлекаться употреблением иностранных слов в русской речи, загромождая ее иностранными словами без смысла и без нужды. Эта мода на иностранные слова была отрицательным, уродливым явлением; она особенно распространилась у аристократов, длительно бывавших за границей, видевших свой идеал в щеголях и щеголихах европейских столиц и выражавших своей иностранщиной оторванность от народа и пренебрежение к нему. Петр резко отрицательно относился к загромождению речи иностранными словами, тем более, что оно приводило часто к невозможности понять написанное; он писал, например, своему послу Рудаковскому: "В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов".

9. Наиболее наглядно и, если так можно выразиться, материально проявилась преобразовательная деятельность Петра в области литературного языка в реформе алфавита. Петр отменил церковнославянскую азбуку и заменил ее новой, так называемой гражданской. Реформа состояла в том, что ряд церковнославянских букв и значков был изъят вовсе, а остальным был придан внешний облик западноевропейских букв. Церковнославянская азбука сохранилась лишь в собственно в церковных книгах. Реформа азбуки проходила не без сопротивления со стороны косных ревнителей старины, и не случайно, что еще в 1748 г. известный писатель и ученый XVII в. В.К. Тредиаковский, младший современник Петра I, посвятил большое сочинение защите новой азбуки. Тредиаковский прекрасно понял смысл реформы алфавита: "Петр Великий, - говорит он, - не оставил и того, чтоб ему не приложить старания своего и о фигуре наших букв. Видя толь красную (т.е. красивую) печать в европейских книгах, потщился и нашу также сделать подобную… Прекрасная была сия самая первая печать: кругла, мерна, чиста. Словом, совершенно уподоблена такой, какова во французских и голландских типографиях употребляется". Реформа азбуки выражала, с одной стороны, разрыв с церковнославянщиной, а другой - европеизацию литературного языка. Это были две стороны одного и того же процесса.

10. Забота о доступности литературного языка, о понятности, "внятности" издаваемых книг, особенно переводных, проникает всю литературную деятельность Петра и его сотрудников. Но эта забота имеет в виду, конечно, не широкие народные массы, а новую интеллигенцию, которую выращивал Петр. Не следует приписывать реформам Петра, строившего государство дворян и купцов, действительно демократическое значение. Любопытно, однако, что, озабоченные проведением политической и религиозно-нравственной пропаганды среди народа, Петр и его сотрудники впервые в истории русского общества отчетливо поставили вопрос об издании книжек специально "для народа", о массовом популярном языке.

11. Феофан Прокопович утверждал, например, что "всеконечная нужда есть имети некие краткие и простым человеком уразумительные и ясные книжицы, в которых бы содержалось все, что к народному наставлению довольно есть"; существующие "книжицы" подобного рода он считал неудачными, потому что "писано не просторечно и для того простым не вельми внятно". Сам Петр, обращаясь к синоду по поводу издания катехизиса, указывал: "Чтобы просто написать, так чтоб и поселянин знал, или на двое: поселянам простяе, а в городах покрасивее для сладости слышащия".

12. Литературный язык Петровской эпохи в отношении фонетических и грамматических норм представлял собою еще пеструю неорганизованную картину. Но, связанный с живым русским языком, он по мере установления все большего единства в самом живом языке, в первую очередь в языке Москвы, выработал в более позднее время стройную систему норм, которая была, наконец, закреплена впервые в грамматике Ломоносова.

Петров язык был национальным литературным языком в том смысле, что в его основе лежал русский язык (а не церковнославянский), но это был национальный язык, находящийся в периоде стройки, организации, потому что он не имел еще установившихся и зафиксированных в грамматиках фонетических и грамматических норм.

Список литературы

Л.П. Якубинский. РЕФОРМА ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕТРЕ I.

Другие материалы

  • Причины, основные направления и значение реформирования русского языка при Петре I
  • ... » для проникновения иностранных слов, определить значение реформирования русского языка при Петре I. 1. Причины и основные направления реформирования русского языка Реформа литературного языка назревала еще до начала преобразований Петра I. Реформаторская деятельность царя сделала ее...


  • Язык и речь Петра Первого (на основе произведения "Петр I" А. Толстого)
  • Прибегает и к инверсии. В разговорной речи Петра часто встречаются и краткие прилагательные, используемые в произведениях фольклора, например: «Принесло ясна сокола»; «Ох, смутны, лихи дела!»; «Черна была мантия патриарха, черны лики святителей в золотых окладах». Толстой старался писать краткой...


    ... «ложирунг или жилище, то есть еже неприятель захватит места где у военных крепостей» и др. Обновление словарного состава русского литературного языка в Петровскую эпоху с особенной наглядностью проявилось в сфере административной лексики. Она пополняется в это время преимущественно заимствованиями...


  • Михаил Васильевич Ломоносов - реформатор русского языка и стихосложения
  • Замечание и в наше время очень актуально. Современный русский язык перенасыщен американизмами и англоязычными выражениями, которые все больше вытесняют из оборота живое русское слово. Что касается стилей литературного языка, Ломоносов предлагает использовать писателям стиль высокий, посредственный...


    И устных говоров в эпоху после Октябрьской пролетарской революции стоит в качестве ближайшей и неотложной задачи перед советскими языковедами. X. Графика русского языка XVIII-XX вв. До XVII в. (как сказано выше) в употреблении была церковно-славянская система письма. В начале XVIII в., при Петре...


  • Значение петровских реформ для развития русской культуры. Оценка петровских реформ в истории отечественной общественной мысли
  • В строительстве жилых помещений - палат, дворцов. 4. ОЦЕНКА ПЕТРОВСКИЙ РЕФОРМ В ИСТОРИИ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. Во второй половине XVIII в. зарождается уже наука русской истории. Но историки того времени или усердно собирают материалы для истории (как Миллер), или заняты исследованием...


  • Литературно-теоретическое исследование литературы VIII века
  • М.В. Ломоносов написал оду «На взятие Хотина», развивая реформу Тредиаковского. В первой половине XVIII века в России формировался классицизм, как особое направление в литературе. Это литературное направление характеризуется общностью взглядов писателей какого-либо исторического периода на задачи...


  • Преобразования Петра I (социально-экономические, государственно-административные, военные). Утверждение абсолютизма
  • Удовлетворения собственных потребностей, а не для социально-экономического, политического или духовного развития общества. Основными предпосылками дворцовых переворотов можно считать: 1) отсутствие прямых наследников мужского пола после смерти Петра I. 2) Указ о престолонаследии 1722 г. - «Правда...


  • Краткий очерк зарождения и первоначального развития русского национального литературного языка (XV-XVII века)
  • Приятнее. . ." Гениальный Ломоносов составил и первую научную грамматику русского национального литературного языка с "отменно красивыми" московскими нормами в его основе (1757). 13. Развитие русского национального языка в XV-XVII вв. выражается (см. § 1) и в том, что появляются...


    Более безопасное место – в Зимний дворец. Но даже здесь его не оставили в покое происки заговорщиков, которые, впрочем, были вовремя раскрыт Столыпинские реформы Тем временем П.А. Столыпин спешно готовит программу, которая вкратце сводилась к двум основным положениям: отпор революции и внедрение...


    Славянизированному стилю, вызванный "вторым южнославянским влиянием" с конца XIV в., является чрезвычайно важным этапом в истории русского литературного языка. Без правильной оценки его становится непонятным то большое количество славянских элементов, слов и оборотов, которое до сих пор...


  • Петр I и исторические результаты совершенной им революции
  • Царя, извещая об убийстве Царевича Алексея, - писал из Петровского парадиза Ганноверский резидент Вебер”. Так именно и случилось. XXV. Исторические результаты совершенной Петром антинародной революции I “Умер великий преобразователь, - пишет советский историк В. Мавродин в написанной им биографии...


Уничтожение Русского языка.
«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий
о судьбах моей родины — ты один мне поддержка
и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный
русский язык! Не будь тебя — как не впасть в
отчаяние при виде всего, что совершается дома?
Но нельзя верить, чтобы такой язык
не был дан великому народу!»
И.С.Тургенев
«Хочешь убить народ, убей его язык».
А.С.Шишков

(продолжение. Начало см. «Сакральная азбука» )
Предисловие
После долгих раздумий и анализа уже опубликованных статей на полях Макс - Парка, носящих разрозненный характер, я решил обобщить эти материалы, добавив многое, упущенное в них и опубликовать серию статей о том богатом наследии - Русский Язык, который оставили наши предки. Показать, что несмотря на непрекращающиеся попытки его уничтожения в нем еще осталась архитепичнось, образность и вселенская мудрость. То что есть в русском языке нет ни в одном другом языке народов мира. Он представляет самую большую ценность Русского Народа и по этой причине его надо беречь как зеницу ока.
«Главной задачей было - изменить язык (Буквицу). Изменение языка ведет к изменению сознания. Буквица в отличие от европейских языков развивала образное мышление, а не прямолинейное. Мозги у наших предков работали не на современные 3%, а гораздо больше, перворечь была информационно плотной и скоростной. Согласно исследованиям, если ребёнка учить современному алфавиту, то сознание и мировосприятие развивается на «стандартные» 3%-5%, подсознание 95%-97%, синхронная работа правого и левого полушарий 5%-10%. Если ребёнок изучает родной язык на Праалфавите, то отношение Сознание/Подсознание равно 34%-37%, синхронность работы полушарий достигает 50%. Восстанавливаются генетическая и родовая память, иммунитет, скрытые резервы и способности организма. Получается по современным меркам гениальная личность - возрождается русский потенциал. Такое превосходство в развитии обеспечивало и успех на поле боя. Знаменитая «руская смекалка» которой европейцы ничего не могли противопоставить. Русичи соображали быстрее и нестандартно. На данный момент считается, что из-за потери образного мышления процессы работы головного мозга повреждены и заторможены, но механизм передачи и обработки информации принципиально не изменился. Современный руский язык сохранил базовые механизмы (образность) примерно на 30-40%, у других народов на проценты и доли. Пробудить генетическую память и избавить психику от многочисленных зомбирующих программ поможет изучение глубинного руского языка - образов». «Безграмотность чревата серьёзными трагедиями. Ещё Лауреат Нобелевской премии, выдающийся психофизиолог И.П.Павлов доказал, что буквы локализованы в строго определённых клетках головного мозга, а замена смыслов - это нарушение нейронных связей, дезориентация, утрата адекватности, дисфункции нервной системы. Если современные психологи рассматривают человека как живой биокомпьютер, то буквы и слова внутри нас - это своего рода программное обезпечение. Достаточно ввести в мозг ошибку - и руки-ноги начнут выдавать неверный результат». Владимир Чернышёв.
Буквица

Буквица - это именование одного из алфавитов славянских, применявшихся на обширной территории, принадлежавшей русам. Также существовали руница (жреческое письмо), глаголица (торговое письмо), черты и резы (простейшие из письмен)... Самой большой была Всеясветная грамота - 147 символов. Каждый символ нёс в себе образ - независимо от системы, буквица или глаголица, обозначение одинакового звука несло в себе одну смысловую нагрузку, а также числовое значение, что обосновывалось Верой и представлением о небесных и земных Конах (не путать с законами, хотя сейчас именно это слово передаёт смысл понятия, изначально противоположного). Буквица известна нам лучше всего - под именем Кириллицы, обрезанная и подчищенная от лишних букв, звуков, а "до кучи", и Образов.
Древнеславянская Буквица имела 49 Буквиц. Современная - только 33, да и то используется в письме
Институт квантовой генетики
Вот что рассказывает президент Института Квантовой Генетики Петр Гаряев.
Загадочный текст в молекулах ДНК пытаются расшифровать специалисты из Института квантовой генетики. И их открытия все больше убеждают, что сначала было Слово, а мы есть порождение Супермозга.
Совсем недавно ученые пришли к неожиданному открытию: молекула ДНК состоит не только из генов, отвечающих за синтез определенных белков, и генов, отвечающих за форму лица, уха, цвет глаз и т.д., но большей частью - из закодированных текстов. Причем эти тексты занимают 95-99 процентов от всего содержания хромосом! И только 1-5 процентов занято пресловутыми генами, которые синтезируют белки.
Основная часть информации, содержащаяся в хромосомах, остается нам пока неизвестной. По мнению ученых, ДНК - это такой же текст, как текст книги. Но он обладает способностью быть читаемым не только буква за буквой и строчка за строчкой, но и с любой буквы, потому что там нет перерыва между словами. Читая этот текст с каждой последующей буквы, получают все новые и новые тексты. Можно читать и в обратную сторону, если ряд плоский. А если цепочка текста развернута в трехмерном пространстве, как в кубике, то текст читаем во всех направлениях.
Текст нестационарен, он постоянно движется, меняется, потому что наши хромосомы дышат, колышутся, порождая огромное количество текстов. Работа с лингвистами и математиками МГУ показала, что структура человеческой речи, книжного текста и структура последовательности ДНК математически близки, то есть это действительно тексты на неизвестных пока нам языках. Клетки разговаривают между собой, как мы с вами: генетический аппарат обладает бесконечным множеством языков.И похоже создавая нашу Буковицу наши предки об этом хорошо знали. И это, как я уже указывал выше, подтверждается следующим:
Согласно исследованиям, если ребёнка учить современному алфавиту, то сознание и мировосприятие развивается на «стандартные» 3%-5%, подсознание 95%-97%, синхронная работа правого и левого полушарий 5%-10%. Если ребёнок изучает родной язык на Праалфавите, то отношение Сознание/Подсознание равно 34%-37%, синхронность работы полушарий достигает 50%. Восстанавливаются генетическая и родовая память, иммунитет, скрытые резервы и способности организма. Получается по современным меркам гениальная личность - возрождается русский потенциал.

Начало
Изменять Русский язык (Буквицу) начали в IX веке два греческих монаха Кирилл (827 - 869 г) и Мефодий (815 - 885 г). Для распространения христианства они удалили из Буквицы 6 непонятных для них букв. Создали упрощенную азбуку (Кириллицу) и перевели Библейские тексты на «новый» русский язык. Так появились церковно-славянская азбука и церковно-славянский язык. В Буквице было 49 букв, в Кириллице осталось 43. При этом имена оставшихся буквиц были изменены, например Боги превратились в Буки, Глаголи - Глаголь, Есть и Есмь объединили в Есть, Жизнь в Живете, Дзело в Зело и т.д. Т.е. принцип извлечения образов был искажен уже на первом и втором этапах, прочитать истинный глубинный образ стало невозможно. Со временем Буквицу подменили упрощенной и ложной Кириллицей.

В знак «благодарности» за содеянное над русским языком в Москве установлен памятник «основателям русской письменности» Кириллу и Мефодию. Каждый год в России широко отмечаются день «славянской письменности».

Петр I
С 1708 года за реформу русского языка взялся Петр 1. Он решил создать «гражданский шрифт», чтобы русские книги и другие печатные издания были похожи на западноевропейские. Несколько буквиц (дублетные) были удалены, вместе с ними исключили надстрочные знаки, было изменено написание некоторых букв, утверждены европейские (арабские) цифры вместо буквенных обозначений чисел. Петр 1 убрал образы, стоящие за каждой буквой, оставив нам только голые буквенные обозначения. Изменяли Буквицу и её графику до середины XVIII века, пока в ней не осталось 38 буквиц.

Николай II
Реформа обсуждалась и готовилась задолго до её практического проведения. Впервые она оформилась в виде «Предварительного сообщения» Орфографической подкомиссии при Императорской Академии наук под председательством А. А. Шахматова (1904). В 1911 году особое совещание при Академии наук в общем виде одобрило работы предварительной комиссии и вынесло по этому поводу свою резолюцию: детально разработать основные части реформы; соответствующее постановление было опубликовано в 1912 году. С этого времени появляются единичные издания, напечатанные по новой орфографии.
Революции 1917 года
В 1917 году одной из первых реформ была орфографическая реформа русского языка с целью упрощения - извращения и оглупления нашего языка. Упростить язык - значит идти по пути деградации, которая закрывает путь к развитию.
Официально реформа была объявлена 11 (24) мая 1917 года в виде «Постановлений совещания по вопросу об упрощении русского правописания», а 17 (30) мая на основании указанных материалов Министерство народного просвещения Временного правительства, состоявшего в основном из меньшивиков (еврейской партии «Бунд») предписало попечителям округов немедленно провести реформу русского правописания; ещё один циркуляр вышел 22 июня (5 июля).
Удар по великому и могучему языку нанёс и Ленин со своей бандой евреев-космополитов, только об этом говорится как-то вскользь - несколькими строчками. В грязных руках слово стало оружием и работало на порабощение народа.
Декретом за подписью советского Народного комиссара по просвещению А. В. Луначарского, (кумиром которого был Фридрих Ницше со своей теорией сверхчеловека) опубликованным (без даты) 23 декабря 1917 года (5 января 1918 года), «всем правительственным и государственным изданиям» (среди прочих) предписывалось с 1 января (ст. ст.) 1918 года «печататься согласно новому правописанию»
Правящая, еврейская в своей сути власть, прикрываясь Советами Народных депутатов, стремилась как можно быстрее разрушить старые устои. С помощью реформ она добивалась уничтожить русскую культуру и превратить народ в послушное стадо.
Язык - это мозг народа и именно от языка зависит, чем будет жить данный народ, какое у него будет будущее. Чем сложнее язык, тем разнообразнее и богаче деятельность народа. Спрашивается - зачем и кому нужно было упрощение языка?..
До реформы буквы в азбуке имели смысл и образ: Аз (я), Боги/Буки (буквы), Веди (ведать), Глаголь, Добро, Есть, Живете, Земля, Иже, И десятери́чное, Како, Люди, Мыслете, Наш, Он, Покой, Рцы, Слово, Твердо, Ук, Ферт, Хер, Цы, Червь, Ша, Ща, Ер, Еры́, Ерь, Ять, Э, Ю, Я, Фита́, Ижица. Попарно соединяя буквицы, добавлялись их образы - аз бога ведаю, глаголя добро …
Содержание реформы

Переход с Азбуки - Буквицы на безОБРАЗный алфавит, удалив образы и сократив его с 35 до 33 букв. Просто: а, б, в, г, д…
Из алфавита исключили буквы Ѣ (ять), Ѳ (фита), І («и десятеричное»), вместо них должны были употребляться, Е, Ф, И. Удаляя буквы, мгновенно исчезала точность:
“ѣсть” (кушать) — “есть” (быть); “ѣли” (кушали) — “ели” (деревья); “лѣчу” (летаю) — “лечу” (вылечиваю); “вѣдение” (знание) — “ведение” (провожание); “нѣкогда” (когда-то) — “некогда” (нет времени); “прѣние” (гниение) — “прение” (спор); “вѣсти” (новости) — “вести” (провожать); “мiр” (вселенная) — “мир” (отсутствие войны)
Твёрдый знак (Ъ) на конце слов и частей сложных слов.
Изменялось правило написания приставок на з/с: теперь все они кончались на с перед любой глухой согласной и на з перед звонкими согласными и перед гласными (разступиться → расступиться, разсказ→ рассказ, безтолковый→ бестолковый, безсловестный→ бессловестный и т.д.). Выдуманная приставка «бес» стала опознавательным знаком «свой-чужой».
В родительном и винительном падежах прилагательных и причастий окончания -аго, -яго заменялось на -ого, -его (например, новаго → нового, лучшаго → лучшего, ранняго → раннего), в именительном и винительном падежах множественного числа женского и среднего родов -ыя, -ія — на -ые, -ие (новыя (книги, изданія) → новые).
Словоформы женского рода множественного числа онѣ, однѣ, однѣхъ, однѣмъ, однѣми заменялись на они, одни, одних, одним, одними;
Словоформа родительного падежа единственного числа ея (нея) — на её (неё).
Зато заслуга новой власти была огромна - появились новые аббревиатуры: Наркомобщмаша, Наркоммясомолпрома, Наркомпромстроймата, Наркомместтопа и др.
В романе Гладкова "Цемент" есть такой диалог:
- Кто ехал с тобой в фаэтоне?
- Товарищ Бадьин… предисполкома…
- Предисполкома? Это по каковски?
- По таковски. По русски.
- Врешь. Русский язык не такой. Это ваш жаргон…
Люди не принимали такого языкового предательства, И. А. Бунин писал по этому поводу: «По приказу самого Архангела Михаила никогда не приму большевистского правописания. Уж хотя бы по одному тому, что никогда человеческая рука не писала ничего подобного тому, что пишется теперь по этому правописанию».
И. А. Ильин: «Зачем все эти искажения? Для чего это умопомрачающее снижение? Кому нужна эта смута в мысли и в языковом творчестве?? Ответ может быть только один: всё это нужно врагам национальной России. Им; именно им, и только им». «Помню, как я в 1921 году в упор поставил Мануйлову вопрос, зачем он ввел это уродство; помню, как он, не думая защищать содеянное, беспомощно сослался на настойчивое требование Герасимова. Помню, как я в 1919 году поставил тот же вопрос Герасимову и как он, сославшись на Академию Наук, разразился такою грубою вспышкою гнева, что я повернулся и ушел из комнаты, не желая спускать моему гостю такие выходки. Лишь позднее узнал я, членом какой международной организации был Герасимов».
Поэт-символист В. И. Иванов: «Язык наш запечатлевается в благолепных письменах: измышляют новое, на вид упрощённое, на деле же более затруднительное, — ибо менее отчётливое, как стёртая монета, — правописание, которым нарушается преемственно сложившаяся соразмерность и законченность его начертательных форм, отражающая верным зеркалом его морфологическое строение. Но чувство формы нам претит: разнообразие форм противно началу все изглаживающего равенства. А преемственностью может ли дорожить умонастроение, почитающее единственным мерилом действенной мощи — ненависть, первым условием творчества — разрыв?»

Итак, по декрету, «все правительственные издания, периодические (газеты и журналы) и непериодические (научные труды, сборники и т. п.), все документы и бумаги должны с 15 октября 1918 г. печататься согласно «при сем прилагаемому новому правописанию».
Переучивание ранее обученных, согласно декрету, не допускалось. Частные издания могли печататься по старой орфографии. Но на практике власть строго следила за исполнением декрета, установив монополию на печать.
Луначарский по этому поводу писал: «Я помню, как после выхода в свет номера «Правды» напечатанной по новой орфографии, один доктор прибежал ко мне и заявил: «Рабочие не хотят читать «Правды» в этом виде, все смеются и возмущаются». Революция, однако, шутить не любит и обладает всегда необходимой железной рукой, которая способна заставить колеблющихся подчиниться решениям, принятым центром. Такой железной рукой оказался Володарский (Моисей Маркович Гольдштейн) : именно он издал в тогдашнем Петербурге декрет по издательствам печати, именно он собрал большинство отвечающих за типографии людей и с очень спокойным лицом и своим решительным голосом заявил им: — Появление каких бы то ни было текстов, напечатанных по старой орфографии, будет считаться уступкой контрреволюции, и отсюда будут делаться соответствующие выводы. Володарского знали. Он был как раз из тех представителей революции, которые шутить не любят, и поэтому, к моему и многих других изумлению, с этого дня — в Петербурге, по крайней мере,— не выходило больше ничего по старой орфографии».

Именем Володарского (Моисея Марковича Гольдштейна) до сих пор названы улицы нашей страны, но этот человек был гражданином США и до конца жизни имел американское гражданство, так же как Моисей Соломонович Урицкий, Лейба Давидович Бронштейн (Троцкий) и др. Так почему они хозяйничали в нашей стране и устанавливали чуждые коренным народам законы? Получается, что законотворчеством занимались евреи - граждане США и их наемники в угоду их планам и целям. Любой язык - это народное достояние, данное предками. Никакой другой народ не имеет права лезть в него и изменять!
Очень часто Луначарского характеризуют как энергичного с энциклопедическими познаниями человека, пылкого и увлечённого искусствоведа, и при этом, очень мягким, впечатлительным и эмоциональным наркомом. Да, энергии у него было - хоть отбавляй. Госкомиссия по просвещению, руководимая Луначарским, с ноября 1917 года по июнь 1918 года подготовила свыше 30 декретов и постановлений. «Не на отдельные разрушения надо обращать внимание …, но на то, что в стране, преступно задержанной в своем развитии на стадии варварства, это разрушение не приняло широких размеров» - писал в статье «Советская власть и памятники старины» нарком. В заслугу Луначарского приписывают деятельность о восстановлении университетов, но забывают, что в 1921 году Наркомпрос закрыл все историко-филологические факультеты в университетах как «устарелые и бесполезные для диктатуры пролетариата». В заслугу этому «просветителю» ставят и страсть к театрам, руководителям которых Луначарский старался, «не жалея живота своего», помочь материально. Ленин, узнав, что по его приказу так и не созданы учебные программы, приказал «положить все театры в гроб, так как наркому просвещения надлежит заниматься не театром, а обучением грамоте». Но опять же не уточняется, что в начале 20-х годов Луначарский развёлся с Анной Александровной Богдановой из-за актрисы Малого театра Натальи Розенель, которая была моложе его на 25 лет. Илья Сац - брат Натальи, основал театр юного зрителя и был известным театральным режиссёром. И, несмотря на людскую молву, вскоре был заключён брак. Так что, мягко выражаясь, он был заинтересованным или управляемым звеном (вспомните про «синдром Эсфири»). О супруге Луначарского шла молва как о самоуверенной и амбиционной женщине. Она часто ставила в неловкое положение мужа своим безтактным поведением. Существует анекдот на эту тему: как-то Сталин сделал Луначарскому замечание насчет поведения его жены. «Я люблю эту женщину, товарищ Сталин», - решительно возразил Луначарский. «Любите дома. А в казенной машине чтоб не смела разъезжать по магазинам и портнихам», - ответил вождь.
Захватив власть, строя новый «социалистический» мир и закладывая новые духовные, политические и экономические основы нужны были борцы и агитаторы. И неважно, какими моральными качествами они обладали, главное, чтобы они смогли увлечь и повести за собой наивных граждан. Шайка бандитов подбирала кадры подстать себе, работников партии нового типа, которые немедля проявляли себя в сфере государственного, хозяйственного и «культурного» строительства. Были, конечно, и люди, которые всем сердцем прониклись к идее «равенства и братства» и были наивными пешками в этой жестокой игре. Но к наркому Луначарскому это не относится, все его действия осознаны и тщательно спланированы, недаром Ленин высоко ценил его деятельность: «Этот человек не только знает все и не только талантлив - этот человек любое партийное поручение выполнит, и выполнит превосходно», «На редкость богато одаренная натура… Я его, знаете ли, люблю, отличный товарищ!». Ленин высоко ценил Луначарского как оратора, так как он умел не принужденно сочетать сатирическое дарование с кругозором и политической выгодой: «Личное воздействие и выступление на собраниях в политике страшно много значит. Без них нет сеской деятельности, и даже само писанье становится менее политическим». Доклады, беседы, выступления вдохновляли Луначарского, его артистическая натура требовала их и жила ими. Он слыл «крупнейшим оратором революции» и «лучшим оратором в мире». 17 декабря 1917 года Луначарский более двух часов приветствовал колонны рабочих и солдат у могил жертв февральской революции на Марсовом поле, после чего выступал на четырёх собраниях. На следующий день в письме жене он пишет: «Вчерашний день принадлежал к числу счастливейших»… «Умирающие на посту в нашей партии не умирают целиком, в самой лучшей своей части, в той, в которой при жизни им было дороже всего, они остаются бессмертными». Это правдивые слова Луначарского - они хотели и стали бес смертными. Заслужили.
Но на этой реформе языка они не остановились…
Планы Луначарского - Ленина и К были «грандиозными». Перед наркомом была поставлена новая задача, и он приступил с рабским трепетом к латинизации русской письменности: «возникает вопрос и о латинизации нашего русского шрифта. Потребность или сознание необходимости облегчить нелепый, отягченный всякими историческими пережитками, дореволюционный алфавит возникала у всех мало-мальски культурных людей.(Ленин). Я стараюсь передать его слова возможно точнее. «Если мы сейчас не введем необходимой реформы — это будет очень плохо, ибо и в этом, как и в введении, например, метрической системы и григорианского календаря мы должны сейчас-же признать отмену разных остатков старины. Если мы наспех начнем осуществлять новый алфавит или наспех введем латинский, который ведь, непременно нужно будет приспособить к нашему, то мы можем наделать ошибок и создать лишнее место, на которое будет устремляться критика, говоря о нашем варварстве и т. д. Я не сомневаюсь, что придет время для латинизации русского шрифта, но сейчас наспех действовать будет неосмотрительно. Против академической орфографии, предлагаемой комиссией авторитетных ученых, никто не посмеет сказать ни слова, как никто не посмеет возражать против введения календаря. Поэтому вводите ее (новую орфографию) поскорее. А в будущем можно заняться, собрав для этого авторитетные силы, и разработкой вопросов латинизации. В более спокойное время, когда мы окрепнем, все это представит собой незначительные трудности». «В настоящее время в Главнауке работает большая комиссия, занимающаяся вопросом предварительного упрощения и упорядочения орфографии, уточнения пунктуации…»
Эта комиссия определила эти условия следующим образом:

1) Использовать без изменения наибольшее количество букв латинского алфавита, унифицируясь с международными графическими элементами Востока и Запада.
2) Не вводить двойных букв.
3) Не вводить букв, которые были удалены из русского алфавита.
4) Не вводить букв с диакритическими значками, отдельными от корпуса буквы.
5) Для дополнения алфавита создавать буквы с такими значками, которые пишутся без отрыва руки.
6) Число букв в алфавите должно быть меньше, чем в теперешнем русском.
7) Выражение мягкости согласного перед гласным перенести на гласную букву.
8) Всякая буква должна иметь только одно звуковое значение.
9) Всякое сочетание звуков должно писаться только одним способом.
Дополнение.
- Не будет особых мягких согласных.
- Будут буквы, соответствующие русским: я, ё, ю, ы, ь.
- Сочетание звуков „ш" будет писаться двумя буквами.
В этом алфавите огромное большинство букв просто заменяются латинскими. Буквы Ж и 3 изображаются через „Z". Буква X передается через X (икс). Латинское С (ц) произносится по-итальянски, т. е. как Ч. Для произнесения его как Ц добавляется значок снизу… буква Ы—как „Y" (игрек), Ь—через апостроф, Ю—через „У" со знаком, Я через А со знакоМ…проект кажется мне очень удовлетворительным». «Для того, чтобы могли пользоваться огромным количеством книг, написанных по дореволюционной орфографии, вовсе не нужно специально учиться. Каждый школьник может буквально в один день усвоить все особенности старого алфавита и преспокойно читать книги, которые еще не переизданы по новой орфографии. Совсем не то будет с переходом на латинский шрифт. Он настолько отличается и от современной и от дореволюционной письменности, что если дети в школах или неграмотные на ликпунктах будут обучены латинскому шрифту, то на первое время перед ними откроется только небольшое количество книг, изданных, начиная с того года, когда латинский шрифт будет декретирован. Все остальное для них будет за семью замками… Постепенно книги, написанные русским алфавитом, станут предметом истории». Так вот главная цель и задача! Такого же мнения придерживался потом и Гитлер: «Преподавание немецкого в российских школах в небольшом объёме полезно просто поэтому, что это облегчит нам управление… российский шрифт должен быть заменён на латинский».
Чего же так боялись эти вороги? Боялись настоящего прошлого нашего народа, боялись, что не всё они «подчистили» и правда может выйти наружу. Может им покоя не давал и санскрит, который наиболее похож на русский язык?.. И выводы, которые напрашиваются в этой связи?..
санскрит хинди русский литовский немецкий английский латынь
б"рата б"аи брат brolis Bruder brother frater
Евреи-коммунисты планомерно уничтожали носителей русского языка, причём уничтожались лучшие представители русского народа. «Сначала, они уничтожили русскую аристократию и дворянство, вместе с русской буржуазией и интеллигенцией, потом лучшую часть русского крестьянства. А потом уничтожали под любыми предлогами самые здоровые силы русского народа. По самым скромным подсчётам, Россия потеряла за годы советской власти ШЕСТЬДЕСЯТ СЕМЬ МИЛЛИОНОВ ПЯТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЕМЬ ТЫСЯЧ ЧЕЛОВЕК! Это — по самым скромным подсчётам» - пишет Н. В. Левашов.
Но когда русофобия - смысл жизни, в больной голове рождаются такие «перлы»: «Будем вырывать духовные корни, опошлять и уничтожать основы духовной нравственности. Мы будем браться за людей с детских, с юношеских лет, главную ставку будем делать на молодежь. Станем разлагать, развращать, растлевать ее. Мы сделаем из них циников, пошляков, космополитов». Аллен Даллес, 1945 г..
И Бжезинский вторит ему: «Мы уничтожили Советский Союз, уничтожим и Россию. Шансов у вас нет никаких», «Россия - это вообще лишняя страна», «Россия - побежденная держава. Она проиграла титаническую борьбу. И говорить «это была не Россия, а Советский Союз» - значит бежать от реальности. Это была Россия, названная Советским Союзом. Она бросила вызов США. Она была побеждена. Сейчас не надо подпитывать иллюзии о великодержавности России. Нужно отбить охоту к такому образу мыслей… Россия будет раздробленной и под опекой", "Для России единственный геостратегический выбор, в результате которого она смогла бы играть реальную роль на международной арене" - это трансатлантическая Европа с расширяющимися ЕС и НАТО». Недавно Бжезинский испытал шок, что в его возрасте очень опасно: «Меня шокировало то, что в украинской армии до сих пор приказы отдаются на русском языке. Я говорил об этом с высшими офицерами. У меня волосы вставали дыбом, когда я слышал команду на русском языке!».
Да, воистину могуч наш язык. Даже в такой «урезанной» форме, сила нашего великого русского языка может у престарелого старца волосы поднять дыбом. Поэтому и не может Бжезинский спать спокойно, наш язык не дает. И теперь русский язык в Украине под прицелом, Бжезинский разрешил сделать его региональным. А что это противоречит ст.4 Конституции Украины и тем самым сделает русских национальным меньшинством, почему-то власть не волнует. Но русские и украинцы - это не братские народы, это один народ! И их боль - наша боль, их радость - наша радость. И вместе - мы сила, хотят этого наши «друзья» или нет, так будет! «Шансов у них нет никаких».
Один мудрец сказал, что если люди бы знали все народные песни, то не пришлось бы беЗпокоиться, какие законы будет издаваться в этой стране. Наш язык - огромное богатство. Попробуйте перевести на какой-либо язык нашу народную песню или стихотворения классиков - невозможно. Теряется и ритм и эмоциональная красота, да и нет у них столько оттенков одного слова… Например:

У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом;
Идёт направо - песнь заводит,
Налево - сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
Там лес и дол видений полны;
Там о заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской;
Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя;
Там в облаках перед народом
Через леса, через моря
Колдун несёт богатыря;
В темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит;
Там ступа с Бабою Ягой
Идёт, бредёт сама собой,
Там царь Кащей над златом чахнет;
Там русский дух... там Русью пахнет!
И там я был, и мёд я пил;
У моря видел дуб зелёный;
Под ним сидел, и кот учёный
Свои мне сказки говорил.

Вспомните миниатюру Задорного про русскоязычных евреев и Кота Ученого. А ведь евреи считают свой язык Божественным. Ну какой он Божественный, если на него без потери образности нельзя перевести Пушкина.
А перевести с любого другого языка на русский - пожалуйста, хватит и выразительности и нюансов. Это о многом говорит.
Пришла пора вспоминать свои корни, своё прошлое. Сохраним же имеющее богатство, то, что нам досталось от предков, ведь даже и в современном виде, наш язык - огромная драгоценность, которую надо беречь и сохранять для следующих поколений. Это наш долг перед ними. И в этом наша сила!
Продолжение следует.
Литература:
Сборник «В.И. Ленин. Неизвестные документы 1891-1922»
Н. В. Левашов «Зримый и незримый геноцид»
А. Г. Латышев «Рассекреченный Ленин»
В.Авагяна «Союз меча и Ваала: младотурки и большевики»
Георгий Кокунько «Как коммунисты уничтожали казаков»
Алексей Миронов «Ленин сильно не любил русский народ»
Михаил Василевский «О реформах русского языка»
В. Чернышёв «Без беса в русском языке»
Википедия «Русская дореформенная орфография»
В. И. Бояринцев, А. Н. Самарин, Л. К. Фионова «Так убивают русский язык»
Бжезинский «Великая шахматная доска»
Ю. Кириллов «Севастопольская правда» - «Бжезинский вразумляет малороссиян»

1. Реформа литературного языка, которая назревала уже в XVII в., стала совершенно неизбежной в обстановке всей преобразовательной деятельности Петра I.

Распространение европейского просвещения, развитие науки и техники создавали необходимость в переводе и составлении таких книг, содержание которых не могло быть выражено средствами церковнославянского языка с его лексикой и семантикой, порожденной церковно-религиозным мировоззрением, с его грамматической системой, оторванной от живого языка. Новая, светская, идеология требовала соответственно и нового, светского, литературного языка. С другой стороны, широкий размах просветительской деятельности Петра требовал литературного языка, доступного для широких слоев общества, а церковнославянский язык этой доступностью не обладал.

2. В поисках основы для нового литературного языка Петр и его сотрудники обратились к московскому деловому языку. Московский деловой язык отличался нужными качествами: во-первых, это был язык русский, т.е. доступный, понятный для широких слоев общества; во-вторых, это был язык светский, свободный от символики церковно-религиозного мировоззрения. Очень важно было то, что московский деловой язык уже получил общегосударственное значение и еще в XVII в. подвергся литературной обработке. Может быть, лучше всех выразил смысл и направление реформы литературного языка при Петре I один из его сотрудников, Мусин-Пушкин, который указывал переводчику "Географии": "Со всем усердием трудися, и высоких слов славенских не надобеть, но посольского приказу употреби слова". При Петре I литературный язык получает русскую национальную основу. Господство церковнославянского языка кончается.

3. Однако было бы совершенно неправильно думать, что литературный язык, получивший русскую национальную основу, вовсе исключал употребление церковнославянских слов и оборотов. Церковнославянские слова и обороты употреблялись в литературном языке Петровской эпохи в значительном количестве, частью по традиции, частью для обозначения отвлеченных понятий, частью для выражения высокого в своей основе литературного языка, употреблялись как элементы этого языка. Пределы употребления и функция церковнославянских элементов в литературном языке Петровской эпохи не были достаточно определены. Определение места церковнославянских элементов в системе русского литературного языка принадлежит уже позднейшему этапу его развития.

4. Обращение к московскому деловому языку как к основе нового литературного языка еще не решало всех стоящих перед новым литературным языком задач. Московский деловой язык был, если можно так выразиться, языком "специального назначения". Он вырос в практике московских канцелярий, в законодательной деятельности московского правительства и был приспособлен для обслуживания лишь определенных, специфических, сторон общественной жизни - всякого рода деловых сношений. С этим связана и значительная бедность, односторонность его словарного состава, а также однообразие и малая выразительность его синтаксиса. Между тем новый литературный язык предназначался для выражения самого разнообразного содержания - и научного, и философского, и художественно-литературного. Новый литературный язык должен был быть оплодотворен, обогащен множеством слов, оборотов, синтаксических конструкций, для того чтобы стать подлинно гибким и многосторонним средством выражения мысли. Предстоял длинный и трудный путь развития, а в Петровскую эпоху были сделаны лишь первые шаги по этому пути.

В Петровскую эпоху громадное значение для формирование и обогащения литературного языка получили развитые национальные языки Западной Европы, что вполне согласуется с общим духом реформ Петра, прорубавшего "окно в Европу" из замкнутого и затхлого Московского царства.

5. В XVII в. сношения России с западноевропейскими странами значительно усилились. В XVII в. в русский язык проникает целый ряд иностранных слов (военные и ремесленные термины, названия некоторых бытовых предметов и др.). К концу века, накануне Петровской реформы, западноевропейские влияния значительно выросли. Однако иностранные слова оставались за пределами литературного языка, обращались, главным образом, в разговорной речи. Иностранные влияния не играли конструктивной, организующей роли в развитии литературного языка. Знание иностранных языков было распространено очень мало. Григорий Котошихин был недалек от истины, когда заявлял: "А иным языкам, латинскому, греческому, неметцкого, и некоторых кроме русского, научения в Российском государстве не бывает". Знающие иностранные языки исчислялись единицами. На занятия иностранными языками смотрели подозрительно, опасаясь, что вместе с ними проникнет в умы москвичей католическая или лютеранская "ересь".

6. Этот резкий перелом во взглядах на иностранные языки прекрасно выразил один из виднейших деятелей Петровской эпохи - Феофан Прокопович. С горделивым пафосом он указывал, что "хотя прежде сего кроме российского языка книг читания и писма никто из российского народа не умел, и, боле, то в зазор, нежели за искусство почитано, но ныне видим и самого его величество немецким языком глаголющего, и несколько тысящей подданных его российского народа, мужеска и женска полу, искусных разных европейских языков, якоже латинского, греческого, французского, немецкого, итальянского, английского и голландского, и такого притом обхождения, что непостыдно могут равняться со всеми другими европеискими народы… И вместо того, что кроме церковных книг, почитай никакая другая в России не печатывано, ныне многие не токмо на чужестранных языках, но и на славенороссийском, тщанием и повелением его величества, напечатаны и еще печати предаются".

7. В Петровскую эпоху в русский язык вошли многочисленные иностранные слова, в значительной степени сохранившиеся и од нашего времени. Это были слова для выражения новых понятий в науке и технике, в военном и морском деле, в администрации, в искусстве и т.д. С петровских времен существуют в нашем языке такие иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, ланцет, компас, крейсер, порт, корпус, армия, гвардия, кавалерия, атаковать, штурмовать, комиссия, контора, акт, аренда, проект, рапорт, тариф и мн.др. Заимствование этих слов было явлением прогрессивным; эти слова обогащали русский литературный язык. Развитие русской жизни требовало обозначения новых понятий, и естественно было взять эти обозначения (слова) из тех языков, где они уже были, у тех народов, у которых училась отсталая тогда Россия.

8. Но в Петровскую же эпоху новоиспеченные "европейцы" стали бестолково увлекаться употреблением иностранных слов в русской речи, загромождая ее иностранными словами без смысла и без нужды. Эта мода на иностранные слова была отрицательным, уродливым явлением; она особенно распространилась у аристократов, длительно бывавших за границей, видевших свой идеал в щеголях и щеголихах европейских столиц и выражавших своей иностранщиной оторванность от народа и пренебрежение к нему. Петр резко отрицательно относился к загромождению речи иностранными словами, тем более, что оно приводило часто к невозможности понять написанное; он писал, например, своему послу Рудаковскому: "В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов".

9. Наиболее наглядно и, если так можно выразиться, материально проявилась преобразовательная деятельность Петра в области литературного языка в реформе алфавита. Петр отменил церковнославянскую азбуку и заменил ее новой, так называемой гражданской. Реформа состояла в том, что ряд церковнославянских букв и значков был изъят вовсе, а остальным был придан внешний облик западноевропейских букв. Церковнославянская азбука сохранилась лишь в собственно в церковных книгах. Реформа азбуки проходила не без сопротивления со стороны косных ревнителей старины, и не случайно, что еще в 1748 г. известный писатель и ученый XVII в. В.К. Тредиаковский, младший современник Петра I, посвятил большое сочинение защите новой азбуки. Тредиаковский прекрасно понял смысл реформы алфавита: "Петр Великий, - говорит он, - не оставил и того, чтоб ему не приложить старания своего и о фигуре наших букв. Видя толь красную (т.е. красивую) печать в европейских книгах, потщился и нашу также сделать подобную… Прекрасная была сия самая первая печать: кругла, мерна, чиста. Словом, совершенно уподоблена такой, какова во французских и голландских типографиях употребляется". Реформа азбуки выражала, с одной стороны, разрыв с церковнославянщиной, а другой - европеизацию литературного языка. Это были две стороны одного и того же процесса.

10. Забота о доступности литературного языка, о понятности, "внятности" издаваемых книг, особенно переводных, проникает всю литературную деятельность Петра и его сотрудников. Но эта забота имеет в виду, конечно, не широкие народные массы, а новую интеллигенцию, которую выращивал Петр. Не следует приписывать реформам Петра, строившего государство дворян и купцов, действительно демократическое значение. Любопытно, однако, что, озабоченные проведением политической и религиозно-нравственной пропаганды среди народа, Петр и его сотрудники впервые в истории русского общества отчетливо поставили вопрос об издании книжек специально "для народа", о массовом популярном языке.

11. Феофан Прокопович утверждал, например, что "всеконечная нужда есть имети некие краткие и простым человеком уразумительные и ясные книжицы, в которых бы содержалось все, что к народному наставлению довольно есть"; существующие "книжицы" подобного рода он считал неудачными, потому что "писано не просторечно и для того простым не вельми внятно". Сам Петр, обращаясь к синоду по поводу издания катехизиса, указывал: "Чтобы просто написать, так чтоб и поселянин знал, или на двое: поселянам простяе, а в городах покрасивее для сладости слышащия".

12. Литературный язык Петровской эпохи в отношении фонетических и грамматических норм представлял собою еще пеструю неорганизованную картину. Но, связанный с живым русским языком, он по мере установления все большего единства в самом живом языке, в первую очередь в языке Москвы, выработал в более позднее время стройную систему норм, которая была, наконец, закреплена впервые в грамматике Ломоносова.

Петров язык был национальным литературным языком в том смысле, что в его основе лежал русский язык (а не церковнославянский), но это был национальный язык, находящийся в периоде стройки, организации, потому что он не имел еще установившихся и зафиксированных в грамматиках фонетических и грамматических норм.

Список литературы

Л.П. Якубинский. РЕФОРМА ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕТРЕ I.


Русского языка, выделить основные группы слов, наиболее «уязвимые» для проникновения иностранных слов, определить значение реформирования русского языка при Петре I. 1. Причины и основные направления реформирования русского языка Реформа литературного языка назревала еще до начала преобразований Петра I. Реформаторская деятельность царя сделала ее совершенно неизбежной. Почему? Причин...

Буквы о без ударения, как а, много приятнее. . ." Гениальный Ломоносов составил и первую научную грамматику русского национального литературного языка с "отменно красивыми" московскими нормами в его основе (1757). 13. Развитие русского национального языка в XV-XVII вв. выражается (см. § 1) и в том, что появляются литературные произведения на русском языке, которые с течением времени отражают...

Итоге уже к концу жизни Петра собрание Кунсткамеры приобрело славу чуть ли не самого богатейшего в Европе. 3. Ломка старых традиций. Поворот к светскости в развитии искусства. 3.1. Литература петровского времени. Литература петровского времени очень разнородна. Это обусловлено тем, что иноземная культура массировано внедрялась и в дворянскую культуру и в народную. И этот процесс происходил при...

И белорусов друг от друга. В основу современного русского языка легли северные и северо-восточные диалекты Древней Руси, кстати, русский литературный язык также имеет диалектную основу: ее составили центральные средневеликорусские акающие говоры Москвы и окружавших столицу деревень. 1.3 Возникновение письменного (литературного) языка у восточных славян, его течения и стили С возникновением...


Л.П. Якубинский

РЕФОРМА ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕТРЕ I

(Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. - М., 1986.- С. 159-162)

1. Реформа литературного языка, которая назревала уже в XVII в., стала совершеннонеизбежной в обстановке всей преобразовательной деятельности Петра I. Распространение европейского просвещения, развитие науки и техники создавалинеобходимость в переводе и составлении таких книг, содержание которых не моглобыть выражено средствами церковнославянского языка с его лексикой и семантикой,порожденной церковно-религиозным мировоззрением, с его грамматической системой,оторванной от живого языка. Новая, светская, идеология требовала соответственнои нового, светского, литературного языка. С другой стороны, широкий размах просветительскойдеятельности Петра требовал литературного языка, доступного для широких слоевобщества, а церковнославянский язык этой доступностью не обладал. 2. В поисках основы для нового литературного языка Петр и его сотрудники обратилиськ московскому деловому языку. Московский деловой язык отличался нужными качествами:во-первых, это был язык русский, т.е. доступный, понятный для широких слоевобщества; во-вторых, это был язык светский, свободный от символики церковно-религиозногомировоззрения. Очень важно было то, что московский деловой язык уже получилобщегосударственное значение и еще в XVII в. подвергся литературной обработке.Может быть, лучше всех выразил смысл и направление реформы литературного языкапри Петре I один из его сотрудников, Мусин-Пушкин, который указывал переводчику"Географии": "Со всем усердием трудися, и высоких слов славенских не надобеть,но посольского приказу употреби слова". При Петре I литературный язык получаетрусскую национальную основу. Господство церковнославянского языка кончается. 3. Однако было бы совершенно неправильно думать, что литературный язык, получившийрусскую национальную основу, вовсе исключал употребление церковнославянскихслов и оборотов. Церковнославянские слова и обороты употреблялись в литературномязыке Петровской эпохи в значительном количестве, частью по традиции, частьюдля обозначения отвлеченных понятий, частью для выражения высокого в своей основелитературного языка, употреблялись как элементы этого языка. Пределы употребленияи функция церковнославянских элементов в литературном языке Петровской эпохине были достаточно определены. Определение места церковнославянских элементовв системе русского литературного языка принадлежит уже позднейшему этапу егоразвития. 4. Обращение к московскому деловому языку как к основе нового литературногоязыка еще не решало всех стоящих перед новым литературным языком задач. Московскийделовой язык был, если можно так выразиться, языком "специального назначения".Он вырос в практике московских канцелярий, в законодательной деятельности московскогоправительства и был приспособлен для обслуживания лишь определенных, специфических,сторон общественной жизни - всякого рода деловых сношений. С этим связана изначительная бедность, односторонность его словарного состава, а также однообразиеи малая выразительность его синтаксиса. Между тем новый литературный язык предназначалсядля выражения самого разнообразного содержания - и научного, и философского,и художественно-литературного. Новый литературный язык должен был быть оплодотворен,обогащен множеством слов, оборотов, синтаксических конструкций, для того чтобыстать подлинно гибким и многосторонним средством выражения мысли. Предстоялдлинный и трудный путь развития, а в Петровскую эпоху были сделаны лишь первыешаги по этому пути. В Петровскую эпоху громадное значение для формирование и обогащения литературногоязыка получили развитые национальные языки Западной Европы, что вполне согласуетсяс общим духом реформ Петра, прорубавшего "окно в Европу" из замкнутого и затхлогоМосковского царства. 5. В XVII в. сношения России с западноевропейскими странами значительно усилились.В XVII в. в русский язык проникает целый ряд иностранных слов (военные и ремесленныетермины, названия некоторых бытовых предметов и др.). К концу века, наканунеПетровской реформы, западноевропейские влияния значительно выросли. Однако иностранныеслова оставались за пределами литературного языка, обращались, главным образом,в разговорной речи. Иностранные влияния не играли конструктивной, организующейроли в развитии литературного языка. Знание иностранных языков было распространеноочень мало. Григорий Котошихин был недалек от истины, когда заявлял: "А инымязыкам, латинскому, греческому, неметцкого, и некоторых кроме русского, наученияв Российском государстве не бывает". Знающие иностранные языки исчислялись единицами.На занятия иностранными языками смотрели подозрительно, опасаясь, что вместес ними проникнет в умы москвичей католическая или лютеранская "ересь". 6. Этот резкий перелом во взглядах на иностранные языки прекрасно выразилодин из виднейших деятелей Петровской эпохи - Феофан Прокопович. С горделивымпафосом он указывал, что "хотя прежде сего кроме российского языка книг читанияи писма никто из российского народа не умел, и, боле, то в зазор, нежели заискусство почитано, но ныне видим и самого его величество немецким языком глаголющего,и несколько тысящей подданных его российского народа, мужеска и женска полу,искусных разных европейских языков, якоже латинского, греческого, французского,немецкого, итальянского, английского и голландского, и такого притом обхождения,что непостыдно могут равняться со всеми другими европеискими народы… И вместотого, что кроме церковных книг, почитай никакая другая в России не печатывано,ныне многие не токмо на чужестранных языках, но и на славенороссийском, тщаниеми повелением его величества, напечатаны и еще печати предаются". 7. В Петровскую эпоху в русский язык вошли многочисленные иностранные слова,в значительной степени сохранившиеся и од нашего времени. Это были слова длявыражения новых понятий в науке и технике, в военном и морском деле, в администрации,в искусстве и т.д. С петровских времен существуют в нашем языке такие иностранныеслова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, ланцет, компас, крейсер, порт,корпус, армия, гвардия, кавалерия, атаковать, штурмовать, комиссия, контора,акт, аренда, проект, рапорт, тариф и мн.др. Заимствование этих слов было явлениемпрогрессивным; эти слова обогащали русский литературный язык. Развитие русскойжизни требовало обозначения новых понятий, и естественно было взять эти обозначения(слова) из тех языков, где они уже были, у тех народов, у которых училась отсталаятогда Россия. 8. Но в Петровскую же эпоху новоиспеченные "европейцы" стали бестолково увлекатьсяупотреблением иностранных слов в русской речи, загромождая ее иностранными словамибез смысла и без нужды. Эта мода на иностранные слова была отрицательным, уродливымявлением; она особенно распространилась у аристократов, длительно бывавших заграницей, видевших свой идеал в щеголях и щеголихах европейских столиц и выражавшихсвоей иностранщиной оторванность от народа и пренебрежение к нему. Петр резкоотрицательно относился к загромождению речи иностранными словами, тем более,что оно приводило часто к невозможности понять написанное; он писал, например,своему послу Рудаковскому: "В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польскиеи другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно:того ради тебе впредь реляции свои к нам писать все российским языком, не употребляяиностранных слов и терминов". 9. Наиболее наглядно и, если так можно выразиться, материально проявиласьпреобразовательная деятельность Петра в области литературного языка в реформеалфавита. Петр отменил церковнославянскую азбуку и заменил ее новой, так называемойгражданской. Реформа состояла в том, что ряд церковнославянских букв и значковбыл изъят вовсе, а остальным был придан внешний облик западноевропейских букв.Церковнославянская азбука сохранилась лишь в собственно в церковных книгах.Реформа азбуки проходила не без сопротивления со стороны косных ревнителей старины,и не случайно, что еще в 1748 г. известный писатель и ученый XVII в. В.К. Тредиаковский,младший современник Петра I, посвятил большое сочинение защите новой азбуки.Тредиаковский прекрасно понял смысл реформы алфавита: "Петр Великий, - говоритон, - не оставил и того, чтоб ему не приложить старания своего и о фигуре нашихбукв. Видя толь красную (т.е. красивую) печать в европейских книгах, потщилсяи нашу также сделать подобную… Прекрасная была сия самая первая печать: кругла,мерна, чиста. Словом, совершенно уподоблена такой, какова во французских и голландскихтипографиях употребляется". Реформа азбуки выражала, с одной стороны, разрывс церковнославянщиной, а другой - европеизацию литературного языка. Это былидве стороны одного и того же процесса. 10. Забота о доступности литературного языка, о понятности, "внятности" издаваемыхкниг, особенно переводных, проникает всю литературную деятельность Петра и егосотрудников. Но эта забота имеет в виду, конечно, не широкие народные массы,а новую интеллигенцию, которую выращивал Петр. Не следует приписывать реформамПетра, строившего государство дворян и купцов, действительно демократическоезначение. Любопытно, однако, что, озабоченные проведением политической и религиозно-нравственнойпропаганды среди народа, Петр и его сотрудники впервые в истории русского обществаотчетливо поставили вопрос об издании книжек специально "для народа", о массовомпопулярном языке. 11. Феофан Прокопович утверждал, например, что "всеконечная нужда есть иметинекие краткие и простым человеком уразумительные и ясные книжицы, в которыхбы содержалось все, что к народному наставлению довольно есть"; существующие"книжицы" подобного рода он считал неудачными, потому что "писано не просторечнои для того простым не вельми внятно". Сам Петр, обращаясь к синоду по поводуиздания катехизиса, указывал: "Чтобы просто написать, так чтоб и поселянин знал,или на двое: поселянам простяе, а в городах покрасивее для сладости слышащия". 12. Литературный язык Петровской эпохи в отношении фонетических и грамматическихнорм представлял собою еще пеструю неорганизованную картину. Но, связанный сживым русским языком, он по мере установления все большего единства в самомживом языке, в первую очередь в языке Москвы, выработал в более позднее времястройную систему норм, которая была, наконец, закреплена впервые в грамматикеЛомоносова. Петров язык был национальным литературным языком в том смысле, что в его основележал русский язык (а не церковнославянский), но это был национальный язык,находящийся в периоде стройки, организации, потому что он не имел еще установившихсяи зафиксированных в грамматиках фонетических и грамматических норм.

Вверх